阅读记录

关于活地狱汤剂中水仙的花语

一秒记住【顶点小说】 dingdian911.com,更新快,无弹窗!
     《哈利·波特与魔法石》原著中,哈利第一堂魔药课上,斯内普提问的水仙根粉末与苦艾混合加热会得到什么。关于这个提问的意义之前的各种同人争论不休。我根据各位前辈dao的考究追踪了一下出处:
    水仙(ashodel)花语:我的懊悔随你一同埋葬(yregretsfollowyoutothegrave)
    这一花语源自于《花之语(thenguageofflowersnts)》[英]凯特·格林纳威(kategreenaway,1846-1901年),英国儿童书籍插图画家,她的水彩画作品常常以蓝色和绿色的纤细阴影为特点,并以优雅而善意的幽默而著称。她的著名作品《窗户下》(1878年),同时带有诗句和绘画。凯特·格林纳威出生于伦敦并在伦敦学习美术。她的早期作品刊登在《小家伙》(littlefolks)等杂志上。
    水仙(ashodel)
    1998年根据基因亲缘关系分类的ag分类法将现日光兰科中的属从百合科分出,属于天门冬目。
    2003年经过修订的agii分类法将其和刺叶树科以及萱草科列为可以选择合并的科,尤其和刺叶树科的亲缘关系较近。
    agiii系统中本科叫做刺叶树科(或黄脂木科),但因这一科名的应用不如日光兰科(ashodeceae)更广,有人提议将日光兰科保留。
    最新的agiv分类法将原来的芦荟科(对应现阿福花亚科)、刺叶树科(对应现刺叶树亚科)和萱草科(对应现萱草亚科)并为同一个科,即日光兰科。
    日光兰科的拉丁名(学名)为ashodeceae,拼写由其模式属阿福花属ashodes加上表示科的等级的后缀-aceae构成;也正因为此,日光兰科的另一个常用叫法是阿福花科。“ashodes”意为“根被吃掉的似百合的植物”,词源为希腊文词汇“?σφ?δeλo?”。而“日光兰科”这一叫法则是以日光兰属ashodele命名。
    《哈利·波特与魔法石》最早出版于1997年,罗琳于1989年便开始构思了。所以斯内普在第一堂魔药课上提问哈利活地狱汤剂的问题,说是因为对于莉莉死的懊悔,这个说法极为可能是成立的。
    至于有人说,罗琳访谈时候辟谣,我个人觉得真有此事可能罗琳自己对于这个细节当初的资料查阅情况也记不住了。
    当然机缘巧合的可能也并不是没有,但是无论水仙与百合,常用英语并不用拉丁学名ashodel。
    而苦艾原著中用的却是英美常用词wood,而不是拉丁学名absthe,这要是没点深意我是不信的。同理还有曼德拉草在原文中一样用的是英文词汇andrake,而不是拉丁名andragora。
验证码: 提交关闭
猜你喜欢: 云灵仙路 前往军区离婚,被冷面军官亲哭了 什么?她们没有被催眠? 重生八二:我靠修车成首富 天啦!皇上的小娇娇杀疯了 权力巅峰:从省府秘书开始 作死状元郎,从求亲长公主开始 相信科学,我只是个写小说的 饥荒年,我来拯救快饿死的少女 不是乱棍打死吗,权臣表哥这么爱 满门忠烈,祖母逼我纳八嫂续香火 恶毒魔女她只想通关 如月长存怪异收集备忘录 被逼挡灾?我换嫁疯太子凤仪天下 你不准玩宝可梦! 重生七八年:我靠驭兽赶山 凡人:仿制诸天灵宝 官场:分手后,从秘书开始破局 人在废土边陲,系统逼我成家立业