阅读记录

第460章 特别想说的

一秒记住【顶点小说】 dingdian911.com,更新快,无弹窗!
     这怎么翻译问题我也要说明一下吗?
    众所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三种翻译,一种是港澳台同胞们那边的翻译,一种是大陆得到翻译,一种是谐音直接音译的翻译。
    翻译讲究的是信达雅,这里不说太多,直接说我的态度。
    举个例子。乌索普,港澳台同胞会翻译为骗人布,因为日语乌索普就是骗人的意思,所以叫骗人布。我用乌索普这个翻译,是直接日语怎么读的,怎么中文谐音过来。
    香吉士,那边的翻译叫山治,大陆叫香吉士,日语谐音直接过来,就简单的香吉。路飞也是叫香吉。所以我也选择用香吉这个名字,因为和日语发音是一个发音,有亲切感觉。目前很多海贼的视频他们叫的也都是香吉,不仅仅是作为香吉士的简称,更是一种信达雅的体现。你可以理解成他是香吉士的没说完版本,熟人都会不叫别人全名嘛。
    路飞:“香~吉~”
    顺便一提,香吉士是翻译里有的,简称香吉并没有太大的该字引起的不适。
    相对的索隆,又叫佐罗,之类的……
    顺便一提,我喜欢叫特拉法尔加罗为劳。因为日语罗谐音读过来叫劳。明哥读罗的时候,发音就是劳,我感觉很酷。当然这个因为没有简称,所以直接改字会无比突兀。我原著还是会用罗。
    我再举一个例子,火影里的奇拉比他真正正统按照意思来,他就是杀人蜂的意思,但是我原著一直叫杀人蜂你们觉得好嘛?是不不好!所以,直接按照谐音过来,他怎么读的,怎么音译过来。就直接奇拉比,就可以了。
    所有的所有都是同理。请不要再私信我名字翻译的问题了!我难道还不知道他们真的都叫什么嘛?翻译问题不想继续解释了。
    发书评置顶你们也不看,一个个都过来问我。可以,我理解你们。就这样吧!马上完结了,大家高兴就好。
    ps 斯摩格官职的问题,是我疏忽了。我道歉!我不是没看过海贼,看多了后边,就习惯和他们叫斯摩格中将了。
    我错的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也请看看我的置顶书评我的翻译态度,请不要再问我。谢谢!
验证码: 提交关闭
猜你喜欢: 娶妻抵税?从养活美娇媳妇开始 逃荒路上:只有我能看到隐藏提示 四合院:冒牌华侨,分资本家老婆 小姐,咱家姑爷好像文武双全啊 全员伪人:病娇校花让我保持微笑 高考成绩被顶替?我反手合体帝皇 公路求生,但我是隔壁无限流大佬 聊斋:开局龙骑士,软饭真香 继承遗产!然后饲养魔物娘 末世武道:从吞噬秽兽开始 修仙从坊市管事开始 校花教授表白?姐姐丈母娘不同意 官路之谁与争锋 半岛:我的爱好是摄影 凡人修仙,开局仙妻归家 三姐 轰鸣之下 御史选拔靠文章取胜,你靠兵法? 一人:异人界来了一位投资大亨